中医学论文_中医术语英译标准化的历史回顾和问
文章目录
一引言
二历史回顾
(一)第一阶段:20世纪60年代至20世纪70年代
1. 满晰博教授(Prof.Manfred B.Porkert)
2. 李约瑟博士(Dr.Joseph Needham)
(二)第二阶段:20世纪80年代至20世纪90年代
1. 欧明教授
2. WHO标准针灸命名法
3. 谢竹藩教授
4. 魏西杰博士(Nigel Wiseman)
5. 李照国教授
(三)第三阶段:21世纪初期提出的翻译标准
1. 国家中医药管理局的中医常用名词术语英译
2. 全国科学技术名词审定委员会的中医药基本名词
3. 世界卫生组织西太平洋地区(WHO-WPRO)传统医学国际标准术语
4. 世界中医药学会联合会中医基本名词术语中英对照国际标准
三讨论
四结语
文章摘要:本文运用史学、文献学和描述性研究的方法,根据业内具有代表性的翻译专家和标志性作品,将中医术语英译标准化历史按照时间顺序划分为三个阶段,从中阐述中医术语英译标准的不同原则和标准,讨论形成这种原则和标准的相关因素与历史遗留问题,并提出了相应策略,为后继中医术语英译标准化的完善提供参考。
文章关键词:
论文分类号:H315.9;R2-04
上一篇:中医学论文_痰湿体质冠心病中医护理的研究进展
下一篇:没有了